Firmy zajmujące się tworzeniem gier z pewnością chcą aby ich hity trafiały do jak największej liczby klientów, obecnie gry są sprzedawane na całym świecie, dlatego też muszą posiadać odpowiednie wersje językowe, muszą zostać dostosowane odpowiednio do każdego języka, kraju w którym będą one sprzedawane.
Oczywiście tłumaczenie gry będzie dotyczyło pudełka, nośnika czy też różnego rodzaju instrukcji dołączonej do gier ale oczywiście także całej fabuły gry, wszystkich opcji menu, wszystkich sekcji które widzi użytkownik podczas gry.
Czego dotyczy tłumaczenie gier komputerowych?
Obecnie firmy tworzące gry komputerowe dbają o to aby ich produkcję były tłumaczone w sposób profesjonalny, dlatego też uwzględniają wiele języków, zatrudniani są profesjonalni lektorzy czy też znane osoby z danego kraju. Naturalnie gry które trafiają na dany rynek powinny posiadać wersję językową z danego kraju, Czasem możemy spotkać się także z krajami takim jak Kanada gdzie wielu mieszkańców posługuje się także językiem francuskim, dlatego też w tym przypadku należy zadbać o to aby gra posiadała wersje językowe angielską i francuską.
Często gry komputerowe posiadają bardzo rozbudowane dialogi, dlatego też tłumaczenia gier komputerowych mogą być nie tylko dość skomplikowane, ale także bardzo czasochłonne. Oczywiście powinniśmy wykonać tłumaczenia w sposób prawidłowy, biorąc pod uwagę wszelkiego rodzaju charakterystyczne dla danego kraju, powiedzonka i przysłowia. W niektórych grach znajdziemy także różnego rodzaju zagadki które musi rozwiązać nasz bohater, wówczas musimy dobrze zrozumieć wszystkie polecenia, muszą być one zrozumiałe dla graczy na całym świecie.
Najczęściej tłumaczenie gier komputerowych zlecane jest specjalistycznej firmie która zajmuje się na co dzień tłumaczeniami, która zatrudnia osoby które posługują się biegle językami których dotyczy tłumaczenie. Oczywiście muszą dobrze poznać tematykę gry, tak aby móc odtworzyć pierwotny zamysł twórców. Naturalnie jest to proces niełatwy, czasem w grach mamy do czynienia z różnego rodzaju dialogami humorystycznymi, które muszą zostać przełożone na realia innego kraju. Dodatkowo należy zachować także charakter wypowiedzi danej postaci z gry, tak aby była to postać spójna, wypowiadała się zrozumiałem językiem dla użytkownika w danym kraju.